Zahiren bu şiir “Nefsul-Humum” adlı kitabin tercümesi olan “demu’u’s-sucun” adlı eserde zikredilmiştir. Acaba bu nisbetleme doğru mudur? Lütfen bu şiirin adresini verebilir misiniz?
“Dem’u’s-sucum” kitabı (mefatihul-cinan”adlı dua kitabın sahibi olan Hac Şeyh Abbas Kumi’nin “Nefesul-Humu’mun fi makteli Seyyidinal-Hüsyeyin el- Mazlum (a.s.)” adında yazmış olduğu kitabın tercümesidir. Kum’da Müesesei İntişarat-i Hicret, tarafından 1386 hicri şemsi tarihinde basılmıştır. Şe’arani bu eseri Farsçaya çevirmiş ve bazı kısalar, nükteler ve konuları dip not şeklinde ilave etmiştir. Soru konusu olan şiirde ilave edilen konulardan bir bir konudur. Bu şiiri adı geçen kitabın 196. Sayfasının dip notunda yazmış. Biz burada şiirin tamamını dip notta ve tercümesin metinde zikrediyoruz.
Taclarını attılar yere tüm şahlar
Cihan-i aşk şahının başı olsun okların zineti diye
Hiç kimse dostun hatırası için baş eğmedi sen hariç
Ki onu yükseldi aşk oklarının başlarında
Mekan olmayandan bir lahze olsun bile geçti Buraksız
Bu mustafavi aşk asımanına doğru gitti
Şah-i cihan aşk ki cananaş ezelden elestu söyledi
Canı aşk feda olsun sana ey cihan-i hüsn
Sen benim için öldürüldün ben de senin kan bahasıyım.
Feda olsun sana kevn ve mekani aşk[1]
[1] “Şahan heme bı hak f-kendend tacha
Ta zeyb neyze şud ser-i şah cihan-ı aşk
Ber pay-ı dost ser ne tevan sud cuz kesi
Kı ora bulend geşt ser ender sınan aşk
Ez la mekan guzeşt bı yek lehze bi Burak
İn mustefevi ki reft suy-i asıman aşk
Şah-i cihan aşk ki cananeş ez elestu
Guft ey cihani husn fedayı tu can aşk
Tu kuştey meni men hun behayı tu’yem
Bada feday-ı tu kevn ve mekan-ı aşk”