Please Wait
6245
- compartir
La narración que indicó es de Abâ ‘Abdul.lah (a.s.) es decir el Imam Sâdiq (no del Imam Husayn a.s.), que dijo: “Nosotros somos del Quraysh y nuestros shi’ítas son árabes, y nuestros enemigos son los no-árabes”. Esta narración con este significado extrínseco, que el propósito del término “arab” sea el Quraysh y “’aÿam” (no-árabes) sean esas razas conocidas, desde la perspectiva del documento que respalda a esta narración algunos de los narradores de ésta son débiles y no son de fiar. Pero desde la perspectiva de la designación este significado extrínseco de la narración se contradice con las aleyas coránicas, con las numerosas narraciones y con la razón, que el criterio de superioridad lo consideraron sólo la piedad y la fe, mientras que consideraron nula a la discriminación. Esto fue mientras que el gran Profeta (s.a.w.) y los Inmaculados Imames (a.s.) dijeron: “Si un hadîz (transmitido como) de nosotros se opone a lo dicho directamente por las aleyas del Corán o por la tradición definitiva, no lo acepten y rechácenlo”.
Claro está estos asuntos es en caso de que el significado aparente de los vocablos árabes y no-árabes sea el propósito. Pero en la lingüística y lengua árabe, el vocablo “árabe” y “no-árabe” no siempre indican una tribu ni una raza, sino que indican atributos.
Es posible que estos atributos existan en una raza y tribu tal y como el propósito de “árabe” sea auténtico y con raíces. Y el propósito de “no-árabe” es sin raíces ni fundamentos. En este caso si la narración desde la perspectiva del documento que la respalda es correcta, desde su contenido no tiene inconveniente. Al igual que en numerosas narraciones por la fe, buen comportamiento, firmeza y resistencia de algunas tribus no-árabes los alabaron en demasía.
La página 164 de libro en árabe “Safinat Al-Bihâr” del difunto Shaij ‘Abbas Qumi corresponde al vocablo ‘aÿam (no-árabe) y Muhadiz Qumî seleccionó hadices correspondientes a los no-árabes de la obra “Bihâr Al-Anwâr” registrándolos en esa parte. Ahí no existe ninguna narración del Imam Husayn (a.s.) a este respecto, pero existe una narración del honorable Abû ‘Abdul.lah, que el propósito es el Imam Sâdiq (a.s.). La narración dice así: “Darîs Ibn ‘Abdu Al-Malik dijo haber escuchado del Imam Sâdiq (a.s.) que dijo: “Nosotros somos del Quraysh y nuestros shi’ítas son árabes y nuestros enemigos son de los no-árabes”.[1]
Para analizar este tipo de narraciones habrá que considerar los siguientes puntos:
1. El primer punto que debe respetarse en las narraciones son el documento que las respalda y el que todos sus narradores sean conocidos y de fiar. En el documento que respalda a esta narración se encuentra Salmat Ibn Jatâb que los sabios de la evaluación bibliográfica lo consideran un hombre débil e imposible de fiar.[2] Además de que el documento que respalda esta narración por el gran espacio de tiempo que existe entre dos narradores carece y de conexión continua, parece ser que el nombre de algunos narradores no fue mencionado en el documento que la respalda. Por ello no es de fiar.
2. El segundo punto es el análisis desde la perspectiva de su contenido y su comparación con las aleyas del Corán y con narraciones definitivas.
El significado extrínseco[3] de la narración se contradice a las aleyas del Corán[4], con las numerosas narraciones[5] y con la razón que el criterio de superioridad lo consideraron sólo la piedad y la fe, mientras que consideraron falsa a la discriminación. El gran Profeta (s.a.w.) y los Inmaculados Imames (a.s.) dijeron: “Si un hadîz (transmitido como) de nosotros se opone a lo dicho directamente por las aleyas del Corán o por la tradición definitiva, no lo acepten y rechácenlo”.[6] Entonces el significado extrínseco de esta narración incluso aunque desde el aspecto del documento que la respalda sea correcta, no es aceptable.
3. Tercer punto: Estos asuntos es en caso de que el significado aparente de los vocablos árabes y no-árabes sea el propósito. Pero en la lingüística y lengua árabe, el vocablo árabe y no-árabe no siempre indican una tribu ni una raza, sino que indican atributos. Es posible que estos atributos existan en una raza y tribu tal y como el propósito de árabe que es auténtico y con raíces. Y el propósito de no-árabe que es sin raíces ni fundamentos. En este caso si la narración desde la perspectiva del documento que la respalda es correcta, desde su contenido no tiene inconveniente.
Una explicación al asunto es que:
En el entendimiento del significado de los vocablos es necesario considerar las condiciones de esa época y bajo qué significado era utilizado cada término, puesto que con el transcurso del tiempo ocurren cambios en el significado de cada lengua. En la narración que estamos analizando los dos vocablos “árabe” y “no-árabe” son vocablos que además del significado de los que hablan y no hablan árabe, que son sus significados auténticos, son utilizados también para otros propósitos. Por ejemplo dice los árabes "a’rab" bajo el significado de “habló directamente y sin temor”, o “al-‘arab” fue utilizado también como “regocijo”[7] y “a’ÿam” le llaman a alguien que no habla claro aunque sea árabe Y “’aÿamâ’” bajo el significado de cuadrúpedo y cualquier criatura que no entiende la lengua.[8] Y en una narración respeto a la pregunta que ¿qué significa ’aÿamâ’? Se dijo: “Son el cordero, la vaca, la paloma y otros”.[9]
Considerando lo mencionado es necesario entender el significado que pretendía el Imam (a.s.) de entre los muy diversos significados, “árabe” (‘arab) y “no-árabe” (‘aÿam) que fueron utilizados en la narración. Para entender este propósito habrá que analizar otras narraciones en las que estos vocablos fueron utilizados o desde su significado tenga similitud al hadîz que estamos analizando.
De las narraciones que se mencionaron en este campo se deduce que[10] ‘arab en este tipo de narraciones fue utilizado bajo el significado de auténtico, fijo, con raíces o claro y sin ninguna duda. Mientras que ‘aÿam en estas narraciones fue utilizado bajo el significado de sin raíces, inestable y/o sin intelecto, siendo que todos estos significados coinciden con su significado auténtico.
Un asunto muy debatido fue la concordancia ente los significados principal y secundario (verdadero y figurativo) de estos dos vocablos. Aparentemente esto se originó para distinguir la razón auténtica de los árabes ya que el rango del árabe auténtico era considerado superior. Por ello el Imam (a.s.) para reformar el pensamiento que mantenían respecto a la autenticidad y del valor del árabe ante el no-árabe, dijo lo siguiente: “La autenticidad depende de la imitación de la religión de Dios”. Y a través de lo dicho que nosotros y nuestros shías somos árabes y con raíces enfrentó ese pensamiento falso.
La narración que dice: “Nosotros somos árabes y nuestros shí’ítas son también de nosotros…”.[11] Y otra narración que dice: “Cualquiera que fue nacido musulmán es árabe…”[12], confirman este asunto.
Considerando este asunto el nombre Quraysh, que era de las tribus más auténticas de entre las árabes, fue utilizado también bajo el significado de con más autenticidad. Y el significado de la narración que estamos analizando es el siguiente: “Nosotros somos la gente con más autenticidad y nuestros shi’ítas también son auténticos y con raíces, mientras que nuestros enemigos son inestables y carecen de raíces”.
4. Al igual que en numerosas narraciones por la fe, buen comportamiento, firmeza y resistencia de algunas tribus no-árabes los alabaron en demasía. Un número de estas narraciones son:
A) El Imam Bâqir (a.s.) presenta a algunos de los seguidores del Imam Mahdî (a.ÿ.) como de los hijos de los no-árabes.[13]
B) Fue transmitido del Imam ‘Alî (a.s.) que dijo: “Llegará un tiempo en que las tribus no-árabes construirán lugares en la Mezquita de Kufah y enseñarán a la gente el Corán tal y como fue revelado”.[14]
C) En otra parte se transmitió del Imam ‘Alî (a.s.) respecto a los persas que dijo a los árabes: “Como consecuencia del descenso del Corán lucharon contra ellos, pero el mundo no llegará a su fin hasta que ellos luchen en contra de vosotros por la interpretación y el intrínseco de éste (es decir ustedes olvidarán su interpretación y ellos se mantendrán firmes en ésta)”.[15]
[1]–La fuente original de la narración es la obra “Ma’ânî Al-Ajbâr”, p.404.
[2]– Juî Sayyid Abu Al-Qâsim, Mu’aÿim Al-Riÿâl, t.4, p.9.
[3]– Que el propósito del vocablo “árabe”, los Quraysh y a los no-árabes, son esas mismas razas famosas.
[4]– Al-Ĥuŷurāt [49:13] –“¡Oh, gentes! En verdad, os hemos creado de un macho y una hembra y hemos hecho de vosotros pueblos y tribus para que os conozcáis. En verdad, el más noble de vosotros ante Dios es quien posee mayor temor de Dios. En verdad, Dios todo lo conoce, está bien informado”.
[5]– Ma’dan Al-Ÿawâhir, p.21.
قال سيدنا رسول الله (ص) أيها الناس إن ربكم واحد و إن أباكم واحد لا فضل لعربي على عجمي و لا لعجمي على عربي و لا لأحمر على أسود و لا لأسود على أحمر إلا بالتقوى قال الله تعالى إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِنْدَ اللَّهِ أَتْقاكُم.
[6]– Al-Kâfî, t.1, p.69.
قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ (ص) إِنَّ عَلَى كُلِّ حَقٍّ حَقِيقَةً وَ عَلَى كُلِّ صَوَابٍ نُوراً فَمَا وَافَقَ كِتَابَ اللَّهِ فَخُذُوهُ وَ مَا خَالَفَ كِتَابَ اللَّهِ فَدَعُوهُ
[7]– Extraído de Lisân Al-‘Arab, t.1, p.589.
[8]– Ídem, t.12, p.386.
[9]– Maÿma’ Al Bahraîn, t.6, p.112.
[10]– Ma’ânî Al-Ajbâr, p.404.
[11]– Ídem.
[12]– Ídem.
[13]– Safinat Al-Bihâr, t.2, p.164.
[14]– Ídem.
[15]– Qurb Al-Isnâd, p.52; Bihâr Al-Anwâr, t.64, p.174.